منتدى ستارلاوز ********* STARLAWS Forum
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالتسجيلأحدث الصوردخول
مواضيع مماثلة

     

     المناهج التقنية للترجمة

    اذهب الى الأسفل 
    2 مشترك
    كاتب الموضوعرسالة
    abdou_juv

    abdou_juv


    عدد المساهمات : 28
    نقاط : 11020
    تاريخ التسجيل : 27/04/2009
    العمر : 33

    المناهج التقنية للترجمة Empty
    مُساهمةموضوع: المناهج التقنية للترجمة   المناهج التقنية للترجمة I_icon10الأحد 05 يوليو 2009, 5:26 am

    [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]


    المناهج التقنية للترجمة

    les procédés techniques de la traduction
    إن أول ظهور للأسلوبية المقارنة stylistique comparée كان من خلال الكتاب الذي أنجزه كل من J.P Vinay et J.Darbelnée تحت عنوان la stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction.
    لقد اقترح كل منهما سبع مناهج تقنية للترجمة و التي تمثل أهم و أبرز الأبواب التي عالجها الكتاب المعنون آلفا و ذلك من أجل السماح للمترجم بالنقل من نضام لساني إلى نضام لساني آخر.
    و يمكن أن نقسم هذه الأساليب الترجمية إلى نوعين: ثلاثة منها تعتبر مباشرة و هي الإقتراض و المحاكاة و الترجمة الحرفية و أربعة غير مباشرة الإبدال و التطويع و التكافؤ و التصرف.

    الترجمة الحرفية أو المباشرة
    la traduction direct ou littérale


    l'emprunt الاقتراض

    يعتبر الاقتراض أبسط مناهج الترجمة، حيث يتمثل في أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول منها، و يلجأ إليه المترجم في الحالات التي لا يوجد فيها مقابلا بحيث تتم على مستوى المفردات و يظم أسماء العلم و بعض المصطلحات الثقافية و يستعمل عند حالة العجز المطلق أي عند الضرورة و نذكر من ذلك بعض الأمثلة التوضيحية: إقراض الفرنسيون كلمة une tasse من العربية و كلمة foot ball من الانجليزية و كلمة mazoute من الروسية.......

    le calque المحاكاة
    هي نوع خاص من الاقتراض و من خلاله يتم إقراض صيغة تركيبية، و يقوم المترجم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة لها و لا يكون بوحدة معجمية بل بمركب أو عبارة و ذلك باحترام البنية التركيبية للغة المستهدفة
    أمثلة: he shaid crocodile tears بكى بدموع التماسيح
    science fiction علم الخيال
    internal combution motor محرك احتراق داخلي

    traduction littérale الترجمة الحرفية
    تسمى بالترجمة الحرفية أو الترجمة كلمة بكلمة le mot à mot و تتمثل في الانتقال من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة من أجل الحصول على نص مترجم صحيحا تركيبيا و دلاليا و ذلك باستبدال كل عنصر من الأصل بما يقابله في النص الهدف.
    إن الترجمة الحرفية في الحقيقة نوعان: أحدهما سليمة و الأخرى سقيمة، أما الصحيح منهما فهو الذي تتطابق فيه اللغتان المنقول منها و إليها تطابقا كليا أو شبه كلي، و تتمثل مخاطر هذا النوع من الترجمات أو أخطاؤها في انحراف المعنى عن وجهته في اللغة الأصلية كالذي يترجم il a du pain sur la planche بـ: لديه خبز على الرف. إنما الترجمة الصحيحة هي : لديه عمل كثير.

    الترجمة غير المباشرة
    la traduction indirect
    la transposition الابدال
    يتمثل في استبدال جزء من الخطاب بجزء آخر دون إحداث تغيير في معنى الرسالة، و يطبق الإبدال على فئات النحوية و هما نوعان:

    إبدال إجباري transposition obligatoire
    يستعمل عندما لا يكون للغة المستهدفة إمكانيات للتغيير مثال: dès son lever يجب أن تنقل إلى الأنجلزية على النحو التالي as soon as he gets up لأن اللغة الأنجلزية لا تمتلك إلا حالة واحدة لترجمة هذه الجملة الفرنسية

    إبدال إختياري transposition facultative
    و يحدث عندما يكون للغة المستهدفة إمكانيات للتعبير عن نفس العبارة مثال: after he come back عندما يرجع، عند رجوعه، عندما يعود أو عند عودته.

    l'équivalence التكافؤ
    هو أسلوب يعين وجود وضعية يتم فيها التعبير بوسائل لسانية مختلفة حيث يكون التكافؤ في التعبير عن تجربة إنسانية و الغرض منه الحصول على موقف يكافئ الموقف الأصلي و يلجأ إليه عند ترجمة الأمثال و الحكم مثلا le chat échaudé craint l'eau froide إذا نقل هذا حرفيا نحصل على عبارة لا معنى لها، و عليه فما يكافئها هو من لدغته الأفعى خاف من الحبل.

    la modulation التطويع

    التطويع هو تنويع في الررسالة و هو ناتج عن النظر في نفس الحقيقة اللغوية من جانب آخر و أما عن استعماله فيرجع إلى كون الترجمة الحرفية أو الدلالية تعطينا نص لا غبار عليه من الناحية التركيبية بين أنه يتنافى و عبقرية اللغة المستهدفة.

    التطويع الثابت (الإجباري) modulation figée (obligatoire)
    و هو الموجود في المعاجم و مثال ذلك: fier man رجل المطافئ

    تطويع إختياري modulation facultative
    هي تلك التطويعات التي تطور اللغة ثم تصبح إختيارية مثال: je n'ai plus soife تترجم لم أعد عطشان أو إرتويت.

    التطويع المعجمي
    الجزء مقابل الكل
    بعثت إليه بكلمة to send him a line

    التطويع الحواسي
    اللون: سمك أحمر gold fish
    الشكل: كرسي متحرك a whul chair

    التطويع الجغرافي
    الحبر الصيني India ink
    الحبر الصيني India ink

    التطويع التركيبي
    المجرد مقابل الملموس (أو العكس)
    تبرع بشيء من دمك give a pint of your blood
    Donnez un peu de votre sang
    حيث نقلت pint و هو المقياس في السوائل في الانجليزية إلى شيء أو un peu و هو مجرد

    العكس المنفي
    إنه سهل ce n’est pas difficile

    التغيير في الرمز
    يكسب مالا حلالا il gagne bien sa vie

    الانتقال من الملاحظة إلى الأمر
    لا تدخل private

    الانتقال من المبني للمعلول إلى المبني للمجهول
    You are wanted on the phone
    On vous demande au telephone

    L’adaptation التصرف
    تستخدم هذه الطريقة حين لا يجد المترجم في اللغة المنقول إليها المرادف في اللغة المنقول منها، و تكون حينما تشكل الوضعية أمرا منافيا لتقاليد اللغة أو معتقداتها أو أنها غير موجودة، مما يستوجب على المترجم إيجاد موقف آخر مكافئ لها يكون المترجم هنا أمام حالة خاصة التكافؤ و هو التكافؤ في المواقف équivalence de situation
    و تعبر الفرنسية على سبيل المثال بطريقة تختلف تماما عن التعبير العربي لآن الترجمة ليشت نقل لغوي فحسب إنما هي عملية نقل ثقافي كما يقول الفرنسيون: cette nouvelle m’a réchauffé le cœur في حين يقول العربي: أثلج هذا النبأ قلبي
    و لعل العرب بحكم أنهم كانوا يسكنون الصحراء كانوا تواقين إلى شيء من البرودة و الثلج يحميهم من الحر الشديد و بالمقابل نجد الفرنسي على عكس العربي يجد الحرارة متنفس له من البرد القارص الذي يخيم في طبيعتهم.
    و يرى محمد عبد الغني حسن في هذا الشأن "إن المترجم قد يلجأ إلى البتر و الحذف و إهمال بعض العبارات المذكورة في النص الأصل لاعتبارات خاصة لديه، كأن لا يؤذي شؤون قومه كترجمة مطاعن في الدين وجهها المؤلف الأجنبي سواء كانت مطاعن في الدين أو في رسول هذا الدين أو في الكتاب المنزل عليه و أوحي به إليه أو عادات القوم و تقاليدهم و أخلاقهم."
    كما أن التصرف في الترجمة بالزيادة أو النقصان أو كليهما معا قد يرجع سببه إضافة إلى ما سبق ذكره إلى عدم تمكن المترجم من ناصية اللغة التي يترجم منها أو تلك التي يترجم إليها.
    منقول للفائدة

    بالتوفيق


    [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
    الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
    Admin
    Admin
    Admin


    عدد المساهمات : 1129
    نقاط : 12755
    تاريخ التسجيل : 07/01/2009
    الموقع : weboutas.jeeran.com

    المناهج التقنية للترجمة Empty
    مُساهمةموضوع: رد: المناهج التقنية للترجمة   المناهج التقنية للترجمة I_icon10الإثنين 06 يوليو 2009, 10:31 am



    بارك الله فيك أخي عبده

    أول مرة أعرف أن الترجمة تقنية و واسعة إلى هذا الحد,

    نسأل الله أن يعلمنا مما ينفعنا و يرفعنا بما علمنا و أن يزدنا علما

    تقبل مروري.
    الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
    http://www.weboutas.jeeran.com
     
    المناهج التقنية للترجمة
    الرجوع الى أعلى الصفحة 
    صفحة 1 من اصل 1
     مواضيع مماثلة
    -
    » موسوعة التقنية المدنية

    صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
    منتدى ستارلاوز ********* STARLAWS Forum :: منتدى التعليم العالي :: قسم كلّيات / معاهد العلوم الإنسانية :: كلية الترجمة-
    انتقل الى: